艾尚攻略

游戏攻略

沙罗曼蛇游戏有几个版本-FC游戏沙罗曼蛇简介

红白机时代一路走来的玩家肯定还记得,小时候为了买一盒FC卡带,把跑腿买东西剩下来的零钱一张张存起,存够100块钱后把整包小毛票放在游戏店老板面前的回忆吧?

 

 

说起买FC卡带,其实对我来说,是一件既快乐又忐忑的事情——快乐在于有新游戏可以玩,忐忑在于怕买到不称心的渣游戏,之前的文章我就提到过老爸花65块钱买了一盒188合1游戏卡带,结果里面塞满了黑心盗版商搞出来的拆分版游戏,搞得心情非常沉重的经历,因此对于FC卡带的挑选,我一直非常讲究。

不过说是这么说,当时却没有专业的游戏资讯杂志教我们辨别哪些是好游戏,哪些是渣游戏,因此卡带封条上的游戏标题,往往就成了甄选游戏品质的重要指标——当然,在踩过几次雷后,我们也多少意识到看标题选游戏,其实并不靠谱。

 

 

要知道,那时很多游戏标题都是舶来词,像是“Super Mario”翻译成《超级马里奥》,“Rockman”翻译成《洛克人》倒还好,但有些游戏标题通过意译的话,压根就不知道是个什么碗糕了。比如“Green Beret”,意译过来是“绿色贝雷帽”,有一说一,假如看到这样的标题,估计没有玩家愿意买账吧!

 

 

考虑到这个问题,盗版商就此展开FC游戏时代的“信达雅”命名之路,嘿,你可别说,有些译名听起来还蛮有感觉的,比如《Fire Emblem》,我们这边翻译为《圣火徽章》,怎么样?是不是比《火焰之纹章》多了几分韵味?

 

 

又比如很多人熟悉的《怒三代》,如果光用一个“怒”字表达的话,显然缺点意思,让我意想不到的是,盗版商竟然给游戏改了个还不错的标题,叫《怒战沙场3》。我一看这名字,还蛮有买回去玩一玩的冲动。

 

 

当然了,盗版商的翻译能力也不总是那么奥妙高深,比如《猫捉老鼠》这游戏,乍看起来没什么毛病,但仔细一想可就觉得问题大了。在这款游戏中,玩家扮演的老鼠担任警察,反而猫却成了小偷,这么一来,难道不应该叫《老鼠捉猫》吗?

 

 

这种小问题倒还不算什么,最过分的其实是断章取义,乱套IP,误导消费者。

举个例子吧,当年有一款游戏叫《最终任务》(Final Mission),由厂商NATSUME开发,相信看到游戏画面的玩家,都会勾起被这款无限吊打的童年回忆。但奇怪的是问及身边的小伙伴,却完全没有人记得《最终任务》这个名字。为什么呢?

 

 

原因很简单嘛,毕竟这游戏当年根本不叫什么《最终任务》,咱们高明的盗版商为它起了一个更响亮、更易懂、普及度更高的名字——《空中魂斗罗》。

 

 

和真正的《魂斗罗》对比起来,《最终任务》确有那么一点相似之处,比如说主角都是穿着蓝色裤子的壮汉,同样是在充满未来科技感的场景中射来射去,同样也是被敌人摸一摸就死翘翘。不怕你们见笑,知事儿小时候真的就以为《最终任务》是如假包换的《魂斗罗》续作,而被《空中魂斗罗》这个名字骗过去的,肯定不止我一个(应该是吧?对吧?对吧?)。

 

 

这种不负责任,强行硬蹭热度的取名方式,当年贻害了多少无知少年,骗去了多少孩子们得来不易的零花钱。顺带一提,NATSUME还有另一款游戏同样也被冠上了“魂斗罗”之名,内容却完全扯不上关系的游戏——《赤影战士》。

标签:

猜你喜欢

最新资讯